十大喷饭动漫译名(我无语~~)
《rave》——《寻石记》
《x》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)
《一刻公寓》--风流寡妇 (我……我踹死他……)
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (至少还能听....)
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (翻译的那个人可以去澡堂自残了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (怒了……)
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》 (惨~~~~到~~~~~~~一定境界了...)
《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真tmd敢想)
《cowboy Bebop》--"恶男杰特"
最让我无法忍受的是这3个:
《chobits》--《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是"鸡鸡鸡"地叫,故取名"小鸡" 咒翻译的那个人一天死一万次!!!)
《浪客剑心》--《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻译的那个人)
《犬夜叉》-《那狗·那井·那女人》 (实在无话可说,由此可见翻译的那个人是个20多岁的垃圾青年)
以上转自某论坛,下面有人回贴中,我觉得最搞笑的是:
《钢之炼金术士》:小豆丁找妈妈。
自己在生活中也遇到过,报纸上写着“神勇少年闯天下”,我一直以为是个无聊的国产动画片就米有去看,结果某天偶然看到,大吃一惊,竟然是“鬼神童子”,真是国土化的翻译啊~~
[此贴子已经被作者于2005-2-11 15:36:05编辑过]